mardi 21 mai 2019

Drôles de princesses... Lito

Les éditions Lito ont relooké le recueil 22 histoires de princesses, paru en 2014...


Une nouvelle version vient tout juste de paraître, intitulée cette fois Drôles de princesses.


Les histoires sont drôles et décalées. Quant aux illustrations, elles sont toutes splendides ! Bref, ce recueil conserve toutes les qualités de la première édition... pour un prix raisonnable (10€).

Ma chère Marie-Manon, celle qui dit toujours non, reste bien entendu croquée par Paku Vang...
 

... dans mon histoire Non ! (que j'avais à l'origine intitulée... La Belle au non constant...)

vendredi 17 mai 2019

Enquêtes à la montagne, le grand concours de cartes postales

Vite ! Vous n'avez plus que quelques jours pour participer !
A la clé : un exemplaire dédicacé et de superbes cartes postales !

https://www.enfant.com/concours/enquetes-a-la-montagne-le-grand-concours-de-cartes-postales/

À l’occasion de la sortie d’une nouvelle série pour les 7-10 ans, Enquêtes à la montagne, Bayard Éditions et Familiscope vous proposent un grand concours de cartes postales sur le thème de « La montagne ». Photos d’après nature pour les plus chanceux, souvenirs de vacances, ou même cartes fabriquées et illustrées à la main, toutes les propositions sont possibles !
Les dix meilleures cartes postales remporteront un tome dédicacé par Claire Bertholet, l’auteure de la série, et un lot de cartes postales reprenant l’univers enchanteur imaginé par l’illustratrice, Maud Riemann.
Pour participer, rien de plus simple : postez votre photo en cliquant sur le bouton « Poster la photo » ou envoyez-la par voie postale avec vos coordonnées à l’adresse suivante :
Bayard Éditions
Concours de cartes postales
18 rue Barbès
92128 Montrouge Cedex
Valeur totale du lot : 65 € TTC
Date limite de participation : 19 mai 2019
Pour les concours photos : Les 10 gagnants seront désignés par un jury composé de 3 membres de la société organisatrice sur des critères d'originalité, respect du thème, d'esthétisme et de maîtrise technique parmi les contributions des participants ayant complété et validé le formulaire de participation et soumis une contribution valide.

mardi 14 mai 2019

Dumbo...

A l'occasion de la sortie du film Dumbo, réalisé par Tim Burton...


... Disney Hachette Presse a publié un numéro hors-série du magazine Mickey Junior...


 ... et j'ai eu le grand plaisir d'y participer...


Des jeux, des coloriages, un chapiteau à fabriquer et de belles et tendres histoires, à l'image du mignon éléphanteau, à retrouver au plut tôt chez votre marchand de journaux !

mercredi 8 mai 2019

Traduction, mon amie...

A l'occasion de la sortie du roman Vanille et pomme caramélisée que j'ai traduit pour Fleurus, je souhaitais évoquer le travail de traduction.

J'ai commencé à traduire il y a déjà plusieurs années, depuis l'italien et l'anglais, pour le magazine Winnie, chez Disney Hachette Presse.


Traduire mais aussi adapter pour un format différent du texte original.
Traduire, et donc lire.
Relire.
Essayer, choisir.
Se questionner, sans cesse.
Relire encore.
J'aime ce travail de corps à corps avec une langue étrangère et avec le français. J'aime ce travail de lecture, de relecture, d'écriture, de recherche et de réflexion sur son propre rapport à la langue maternelle et à une langue étrangère que l'on aime d'amour... ou pas.

Le travail de traduction est passionnant mais éminemment complexe. Pour moi, c'est vraiment dans la traduction que la réflexion sur la langue, la littérature, l'écriture, va le plus loin. 
Une langue source à comprendre, bien sûr.
Mais pas que, évidemment. Cela dépasse la seule nécessité de compréhension comme lorsque l'on lit un texte dans une langue étrangère que l'on maîtrise.
Une langue source à dominer, laisser entrer en soi, interpréter, ne pas trahir, pour la "restituer" dans sa langue maternelle.
Pas seulement, non plus.
Qu'a voulu dire l'auteur ? Comment a-t-il voulu le dire ? Comment rendre compte de ce qui est constitutif d'une langue, linguistiquement et culturellement, dans une autre langue ?

Contexte culturel, intertextualité, expressions idiomatiques, registre de langue, interprétation... sont autant de questions auxquelles ont tenté de répondre traducteurs, chercheurs, écrivains, linguistes.
Le Dire presque la même chose d'Umberto Eco est bien entendu une référence en la matière. Mais j'ai aussi beaucoup appris de l'essai de Franca Cavagnoli La voce del testo paru aux éditions Feltrinelli : pédagogique et claire, sa réflexion est par certains côtés plus accessible que le texte érudit d'Eco.


Si j'ai une certitude, et une seule, en matière de traduction, c'est que cela repousse sans cesse ce que l'on croit savoir sur sa langue maternelle et la (les) langue(s) étrangère(s) que l'on connaît...

Je profite de ce post pour remercier tous ceux qui œuvrent pour la diffusion, l'apprentissage et le perfectionnement (chantier sans fin !) de l'italien, langue de mon cœur à laquelle je me frotte quotidiennement depuis quinze ans...
Chantier sans fin là aussi ;-)

vendredi 3 mai 2019

PLV montagnarde...

Chez Decitre Grenoble, ma série "Enquêtes à la montagne" est bien mise en valeur grâce à la très belle PLV de Bayard.